Газета «Новости медицины и фармации» 7(278) 2009
Вернуться к номеру
Как в разных странах называется похмелье
Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит, вы неотразимы. Похмелье — проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «Похмелье — состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют еще «птичьей болезнью» или бодуном.
В словаре Даля приводится следующее значение слова «бодун»: «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
Эстонцы поступили просто — позаимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния guelle de bois — деревянного рыла или mal aux cheveux — больной шевелюры.
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue elend).
Португальцы явно чувствуют сильную жажду: их ressaca переводится как «откат прибоя» (или «морской отлив»). Испанцы близки по своим ощущениям. На испанском tener resaca буквально означает «получить ил, возвращаемый приливом».
У норвежцев наутро после праздника возникают «плотники в голове» (jeghar tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato (нарушение музыкального строя) или spranghetta dopo la sbornia (тяжелое состояние после опьянения).
Английское the morning after (на следующее утро) и hangover (смысл слова близок к нашему «навешался») наиболее близки к русскому «бодуну».
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски — «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние как «гнев винограда».
Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам». В Мексике похмелье называется el crudo (крудо) и уже никем и никак давно не переводится.